Царь грозный – Новохудоносер,
Сил у него большой запас,
Достоинство большое носит –
Не повторяет много раз.
А эти пленные евреи,
Вот докатились до чего:
О собственной пекутся вере,
Чтут Бога только своего.
«Бог не один, их слишком много,
У каждого куста свой бог.
Евреи этого не могут понять
И будет им урок…»
Под ноги брошен Авденаго –
Еврей захваченный в бою.
«Молись моим богам во благо,
Иначе на огне спалю!»
Не молится, глаза закрыты.
Забыл, наверно – перед кем.
«Молись же, череп не разбитый,
Иль хочешь показать что нем!?»
Молчит, застыл как изваяние,
О чём-то думает своём.
«Умри тогда без покаяния,
Разбавь золою чернозём!»
И бросили в печное пламя.
Огонь вонзил сто тысяч стрел
«Один лишь Бог над всеми нами!» -
Казнимый выкрикнуть успел.
* * *
А человек – борец не навсегда –
На поприще упорного труда.
Стареет всё и всё идёт на слом.
Дряхлеет лев и терпеливый слон.
ПАПА-АРИСТОФАН
Были времена грубы –
Чем-то схожи с нашими:
В Древней Греции жил был
Человек бесстрашный;
Смел, необычайно прям,
Не любил обходов…
Эх, таких сюда бы к нам –
Исправлять уродов.
А ему мешали жить
Сидоры и Дуни –
Думали, что задрожит,
Если сильно дунуть.
Да, сатира – острый жанр,
Едкий до отрыжки, -
Колет подколодных жаб
За дурман-делишки;
Забивает болтунов,
Тех, что с маслом схожи…
Метод у неё не нов –
Тряпкой да по роже.
Это был Аристофан,
Не был он овечкой,
Бить по роже не профан
Словом и словечком…
Пусть скудеет грязи слой
В жизненной квартире,
Пусть у правды будет свой
Адвокат- сатирик.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".